[jbug-trans 626] Re: Seam Reference / events

Back to archive index

Noriko Mizumoto norik****@redha*****
2007年 10月 26日 (金) 15:27:49 JST


> 校正がされたとの認識レベルなので、気にされる必要もないですよ。
> diffが取れれば修正点も理解できて次の翻訳に活かしやすくなると
> 思いますが、現時点では難しそうですね。

Fedora コミュニティの方では po 間の diff が取れるので、 MLに diff を投げ
て意見交換する形をとっています。将来的にできるとよいですね。
現在は、 ファジーおよび未翻訳の文字列に集中して作業していましたので、前
後関連する部分以外は校正していません。アップしたHTMLで査読を開始しますの
で、これから変更する部分はコメントを入れさせて頂く予定です。

HTML生成時にざっと気がついたところをあげておきます。

* 英数字、括弧は半角にしています。 また、 前後に半角スペースをいれていま
す。(直後に句読点がくる場合は除く)
* 句読点の直後に空白を入れています。 これは PDF 生成をする際に均等に改行
させるのに役立ちます。
* 「出来ます」という表現が頻出しているところがありますが、「できます」の
方が一般的のように思います。
* 英語表記のツール名などを列記する際に、コンマ(,)で区切らず句読点(、)で
区切ります。
* 全体的に句読点が多すぎる文章が頻出しているようです。
* Ifの訳出に「もし」を当てるのはできるだけ避けた方がマニュアル翻訳の場合
はよいと思われます。

以上、よろしくお願いします。
水本




Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Back to archive index