[jbug-trans 272] Re: Seam 用語  layer

Back to archive index

Fusayuki Minamoto miki.****@nifty*****
2006年 6月 24日 (土) 19:00:44 JST


>それでは、IBM 情報処理用語英和対訳集 に従って
>以下としてよろしいですか?
>
>layered architecture	階層化アーキテクチャー
>
>また、tierについては
>層 (tier) と括弧書きをつける。

それで結構です。

Miki

----- Original Message -----
>Date: Sat, 24 Jun 2006 18:12:00 +0900
>From: Takayoshi Osawa <t****@osawa*****>
>To: japan****@lists*****
>Subject: [jbug-trans 269] Re: Seam 用語  layer
>
>
>
>それでは、IBM 情報処理用語英和対訳集 に従って
>以下としてよろしいですか?
>
>layered architecture	階層化アーキテクチャー
>
>また、tierについては
>層 (tier) と括弧書きをつける。
>
>
>Fusayuki Minamoto wrote:
>>> これらはレイヤでも層でも、さほど違和感はありません。
>> 
>> 私もそうです。一般的には「層」で問題ないと思います。
>> 
>> ひっかかっているのは
>> 
>>  層化アーキテクチャ => レイヤアーキテクチャ
>> 
>> の部分です。
>> 
>> 2層化、3層化という言い方はありますが、
>> 「層化アーキテクチャ」という言葉は今だかつて
>> 聞いたことがありません。
>> 
>> Miki
>> 
>> ----- Original Message -----
>>> Date: Mon, 05 Jun 2006 06:41:23 +0900
>>> From: Takayoshi Osawa <t****@osawa*****>
>>> To: japan-jbug-translators <japan****@lists*****>
>>> Subject: [jbug-trans 249] Seam用語 layer
>>>
>>>
>>> Mikiさん
>>>
>>> layerという用語は少ししか登場していない単語ですが、
>>> 個人的興味もあり、質問させててください。
>>>
>>> application layering
>>> layered architecture using Seam
>>> pplication layering
>>> traditional J2EE layering
>>> presentation layer
>>>
>>> これらはレイヤでも層でも、さほど違和感はありません。
>>>
>>> レイヤとされたのはLayerとTierを区別するとかの意図が
>>> あるのでしょうか?
>>>
>>> アドバイスよろしくお願いいたします。
>>>
>>> PS
>>> 指摘いただいた校正ポイントは、悲しいかな、小生の
>>> 未熟さに起因する部分が多いため、基本的な用語さえ
>>> 合意できれば、再スタートできます。


----
皆本 房幸 <miki.****@nifty*****>
http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about



Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Back to archive index