原文では
http://docs.python.org/lib/module-email.Utils.html
parseaddr(address)で
「 into its constituent realname and email address
parts. 」
として
次のformataddr(pair)で
「 The inverse of parseaddr(), this takes a 2-tuple of
the form (realname, email_address) 」
と、対になっているところが、
原文では
http://docs.python.org/lib/module-email.Utils.html
parseaddr(address)で
「 into its constituent realname and email address
parts. 」
として
次のformataddr(pair)で
「 The inverse of parseaddr(), this takes a 2-tuple of
the form (realname, email_address) 」
と、対になっているところが、
邦訳では
http://www.python.jp/pub/doc_jp/lib_2.3/module-
email.Utils.html
parseaddr(address)で
「構成部分の 実世界の名前 および 電子メールアドレス を取り出します。 」
として
次のformataddr(pair)で
「parseaddr() の逆で、これは (realname, email_address) という
2要素のタプルを引数にとり」
のように、
realnameとemail_addressの表現がこの両メソッドの間で対応していませ
ん。
もしrealnameを日本語で表現するなら単に「名前」で十分ではないでしょうか。
その場合はformataddr()の引数も日本語で表現するのが適切ではないかと
おもいます。
または、realnameの部分は必ずしも人間の名前ではありませんので、
realnameをあまりみかけない訳である「実世界の名前」と訳すよりは、引数の
名前としてrealnameのままでも十分意味は通じるのではないでしょうか。
なお、RFC2822にはrealnameという用語はありません。その部分は
display-nameと表現されていて、email_addressではなくaddr-specと
表現されています。
(by khd)