[prime-dev: 775] 句読点を含んだ語句を変換すると極端に変換精度が落ちます

Back to archive index

UTUMI Hirosi utuhi****@yahoo*****
2005年 7月 8日 (金) 21:33:38 JST


内海です。

prime-1.0.0.1 と scim-prime-0.2.7 を使って句読点を含んだ語句を変換すると、
極端に変換精度が落ちるようです。

例えば
"しょくばでは" と入力してスペースを押すと "職場では" が第一候補に
なりますが、
"しょくばでは、" と入力してスペースを押すと "ショクバデハ、" が第一候補に
なります。

同様に
"わらいました" と入力してスペースを押すと "笑いました" が第一候補に
なりますが、
"わらいました。" と入力してスペースを押すと "ワライマシタ。" が第一候補に
なります。


別件ですが、連文節変換をしていると
正しく文節を認識しているようなのに第一候補がローマ字になってしまうことがあります。

例えば "すーぱーでそうざいをかいました" と入力してスペースを押すと
第一候補が "su-pa-desouzaiwokaimasita" になります。しかし候補の中には
"スーパーで惣菜を買いました" が含まれています。


ある程度の基本変換精度の上に予測変換機能が加われば鬼に金棒だと思いますが、
現在の PRIME の変換精度はあまり高くないように感じています。
例えば次の文を変換してみてください:
ひるめしでもたべにいこう (昼飯でも食べにいこう)
きれいなはなにはどくがある (綺麗な花には毒がある)
いっぱいありすぎてえらべません (いっぱいありすぎて選べません)

基本の変換精度が低いと単文節変換の積み重ねでじっくり辞書を慣らす必要がありますが、
辞書を慣らすにしても学習機能に不具合があるので、
http://lists.sourceforge.jp/mailman/archives/prime-dev/2005-March/000767.html
なかなか厳しいように感じています。


__________________________________
Save the earth
http://pr.mail.yahoo.co.jp/ondanka/




Prime-dev メーリングリストの案内
Back to archive index