[Opfc-transcups 141] Re: CUPS 1.6の翻訳をしました:確認のお願い

Back to archive index

OKANO Takayoshi kano****@na*****
2012年 6月 5日 (火) 21:52:01 JST


岡野といいます。

> 表題のとおり、CUPS 1.6 の翻訳やったので、気が向いた方確認お願い
> します、ということです。

> 武藤さん作業分と私の作業分、それぞれ添付しておきますので、もし
> 気が向いた方、ご確認お願いできますでしょうか。
> お忙しい折とは思いますので無理にとは申しませんが……。

templete について、誤字・誤訳っぽいものは見つかりませんでしたが、
表記揺れのようなものについて。

po では printable characters が「表示可能文字」と訳されていますが、
templete (add-class.tmpl, add-printer.tmpl) ではたんに「文字」となっています。
# 個人的には「印字可能文字」に馴染みがあったのですが、
# Google 様にお伺いをたてると「表示可能文字」のが多数派のようで

printer.tmpl:
> <OPTION VALUE="modify-printer">プリンタの変更</OPTION>
> <OPTION VALUE="delete-printer">プリンタの削除</OPTION>

ここのみ「プリンタ」となっています。
(他は「プリンター」)

この手のカタカナ語の揺れは po にもいくつかありました。
具体的には以下のとおりです

インターフェイス/インタフェース
ディレクトリ/ディレクトリー
メモリ/メモリー
ユーザ/ユーザー




Opfc-transcups メーリングリストの案内
Back to archive index