TAKAHASHI Tamotsu
ttaka****@lapis*****
2017年 5月 20日 (土) 20:37:48 JST
高橋です。 muttを動作確認しようとして、その前にと ja.po を見たところ、 意外と色々な変更が入っていました。 mutt-po に送る前に皆様にもご覧いただきたいと思います。 まず、3行までならプロンプトが表示されるようになったので ソートのオプションを分かりやすくすることが可能になりました。 下の例では、 ヘッダは Date とか From のままにして、他はカナ等にしてあります。 これにこだわらず、ユーザ目線で一番良い方法にできればと思います。 次に、SSL の証明書を accept しないで skip するという選択肢ができました。 この訳語は「無視」にしてあります。 正直なところ、あまり使わないはずなので、どうでも良いです。 あとは、サイドバーのカーソル移動の説明文で、 原文で highlight となっている語を、「カーソル」にしてあります。 サイドバーの動作確認は、まだしていません。 「次」「前」より「下」「上」のほうが良さそうにも思いますが……。 最後に、 なんだか ja.po を UTF-8 に変換したほうが いいとかいう話が出ていたような気もするので、 覚えていれば次あたりで変換してしまおうかなーと思っています。 (ここから diff の抜粋) #. L10N: The following three are the sort/reverse sort prompts. -#. * Capital letters must match the order of the characters in the third -#. * string. +#. * Letters must match the order of the characters in the third +#. * string. Note that mutt now supports multiline prompts, so +#. * it's okay for the translation to take up to three lines. #. #: commands.c:540 msgid "Rev-Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: " msgstr "" -"逆順(d:時 f:送者 r:着順 s:題 o:宛 t:スレ u:無 z:長 c:得点 p:スパム l:ラベル)" +"逆順整列 d:Date f:From r:Received s:Subject o:To t:スレッド u:無し z:サイズ c:スコア p:スパム l:ラベル" #: commands.c:541 msgid "Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: " msgstr "" -"整列(d:時 f:送者 r:着順 s:題 o:宛 t:スレ u:無 z:長 c:得点 p:スパム l:ラベル)" +"整列 d:Date f:From r:Received s:Subject o:To t:スレッド u:無し z:サイズ c:スコア p:スパム l:ラベル" -#: mutt_ssl.c:278 +#: mutt_ssl.c:247 mutt_ssl.c:500 +msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains" +msgstr "警告: ssl_verify_partial_chains エラー" -#: mutt_ssl.c:494 +#. L10N: This is a warning when trying to set the host name for +#. * TLS Server Name Indication (SNI). This allows the server to present +#. * the correct certificate if it supports multiple hosts. +#: mutt_ssl.c:560 mutt_ssl_gnutls.c:423 +msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name" +msgstr "警告: TLS SNI のホスト名が設定不能" +#. L10N: +#. * These four letters correspond to the choices in the next four strings: +#. * (r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip. +#. * These prompts are the interactive certificate confirmation prompts for +#. * an OpenSSL connection. +#. +#: mutt_ssl.c:1238 +msgid "roas" +msgstr "roas" + +#: mutt_ssl.c:1242 +msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip" +msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認, a:常に承認, s:無視" + +#: mutt_ssl.c:1244 mutt_ssl_gnutls.c:999 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認, a:常に承認" -#: mutt_ssl.c:1075 mutt_ssl_gnutls.c:996 +#: mutt_ssl.c:1249 +msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip" +msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認, s:無視" + +#: mutt_ssl.c:1251 mutt_ssl_gnutls.c:1004 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認" # OP_COMPOSE_RENAME_ATTACHMENT つまり名前を変えるとき #: ../keymap_alldefs.h:43 -#, fuzzy msgid "send attachment with a different name" -msgstr "添付ファイルを別の名前で送る: " +msgstr "添付ファイルを別の名前で送る" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "add, change, or delete a message's label" -msgstr "" +msgstr "メッセージのラベルを追加、編集、削除" #: ../keymap_alldefs.h:131 -#, fuzzy msgid "jump to root message in thread" -msgstr "スレッドの親メッセージに移動" +msgstr "スレッドの最上位メッセージに移動" +# 戻って来られるように mark-message するという意味 #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "create a hotkey macro for the current message" -msgstr "" +msgstr "現在のメッセージに戻るホットキーマクロを作成" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder" -msgstr "" +msgstr "ごみ箱を経由せず、現在のエントリを即座に削除" #: ../keymap_alldefs.h:189 -#, fuzzy msgid "move the highlight to next mailbox" -msgstr "前のページに移動" +msgstr "サイドバーのカーソルを、次のメールボックスに移動" #: ../keymap_alldefs.h:190 -#, fuzzy msgid "move the highlight to next mailbox with new mail" -msgstr "新着のある次のメールボックスを開く" +msgstr "サイドバーのカーソルを、新着のある次のメールボックスに移動" #: ../keymap_alldefs.h:191 -#, fuzzy msgid "open highlighted mailbox" -msgstr "メールボックス再オープン中..." +msgstr "サイドバーで選択されたメールボックスをオープン" #: ../keymap_alldefs.h:192 -#, fuzzy msgid "scroll the sidebar down 1 page" -msgstr "半ページ下にスクロール" +msgstr "サイドバーを1ページ下にスクロール" #: ../keymap_alldefs.h:193 -#, fuzzy msgid "scroll the sidebar up 1 page" -msgstr "半ページ上にスクロール" +msgstr "サイドバーを1ページ上にスクロール" #: ../keymap_alldefs.h:194 -#, fuzzy msgid "move the highlight to previous mailbox" -msgstr "前のページに移動" +msgstr "サイドバーのカーソルを、前のメールボックスに移動" #: ../keymap_alldefs.h:195 -#, fuzzy msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail" -msgstr "新着のある次のメールボックスを開く" +msgstr "サイドバーのカーソルを、新着のある前のメールボックスに移動" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "make the sidebar (in)visible" -msgstr "" +msgstr "サイドバーを(不)可視にする"