○肯定系・否定形
<source>The XML schema file is not valid. See the Problems view for the error messages.</source>
<target>XML スキーマ・ファイルは有効ではありません。 エラー・メッセージについて「問題」ビューを参照してください。</target>
<alt-trans tool-id="pleiades">
<source>The XML schema file is not valid. See the Problems view for the error messages.</source>
<target>XML スキーマ・ファイルは無効です。エラー・メッセージについて「問題」ビューを参照してください。</target>
<note from="blanconlpackgenerator.version">0.1.12</note>
</alt-trans>
ポイント: 肯定系と否定形とが変わっています。
○訳がビミョウ。
<source>Does not exist.</source>
<target>IWAX1003E が存在しません。</target>
<alt-trans tool-id="pleiades">
<source>Does not exist.</source>
<target>が存在しません。</target>
<note from="blanconlpackgenerator.version">0.1.12</note>
</alt-trans>
ポイント: Does not exist. は文頭から始まっているので、「が存在しません。」と訳すのには違和感があります。といっても、分節区切りの際に先頭大文字小文字を考慮するのは難しそうですが、、、。
> ○肯定系・否定形
> <source>The XML schema file is not valid. See the Problems view for the error messages.</source>
> <target>XML スキーマ・ファイルは有効ではありません。 エラー・メッセージについて「問題」ビューを参照してください。</target>
> <alt-trans tool-id="pleiades">
> <source>The XML schema file is not valid. See the Problems view for the error messages.</source>
> <target>XML スキーマ・ファイルは無効です。エラー・メッセージについて「問題」ビューを参照してください。</target>
> <note from="blanconlpackgenerator.version">0.1.12</note>
> </alt-trans>
> ポイント: 肯定系と否定形とが変わっています。
●「is not valid」=「有効ではありません」に修正しました。
他エントリーも修正し、バリデーション項目に追加しました。
> ○訳がビミョウ。
> <source>Does not exist.</source>
> <target>IWAX1003E が存在しません。</target>
> <alt-trans tool-id="pleiades">
> <source>Does not exist.</source>
> <target>が存在しません。</target>
> <note from="blanconlpackgenerator.version">0.1.12</note>
> </alt-trans>
> ポイント: Does not exist. は文頭から始まっているので、「が存在しません。」と訳すのには違和感があります。といっても、分節区切りの際に先頭大文字小文字を考慮するのは難しそうですが、、、。
●既存訳を修正しました。
既存訳が単純に間違っていました。
修正前: Does not exist.=IWAX1003E 存在しません。
修正後: Does not exist.=存在しません。
○肯定系・否定形
<source>The XML schema file is not valid. See the Problems view for the error messages.</source>
<target>XML スキーマ・ファイルは有効ではありません。 エラー・メッセージについて「問題」ビューを参照してください。</target>
<alt-trans tool-id="pleiades">
<source>The XML schema file is not valid. See the Problems view for the error messages.</source>
<target>XML スキーマ・ファイルは無効です。エラー・メッセージについて「問題」ビューを参照してください。</target>
<note from="blanconlpackgenerator.version">0.1.12</note>
</alt-trans>
ポイント: 肯定系と否定形とが変わっています。
○訳がビミョウ。
<source>Does not exist.</source>
<target>IWAX1003E が存在しません。</target>
<alt-trans tool-id="pleiades">
<source>Does not exist.</source>
<target>が存在しません。</target>
<note from="blanconlpackgenerator.version">0.1.12</note>
</alt-trans>
ポイント: Does not exist. は文頭から始まっているので、「が存在しません。」と訳すのには違和感があります。といっても、分節区切りの際に先頭大文字小文字を考慮するのは難しそうですが、、、。