待辦事項 #12647

翻訳提案: Subversive 0.7.0 - 23件
啟用日期: 2008-05-30 18:40 最後更新: 2008-06-05 02:15

回報者:
負責人:
類型:
狀態:
關閉
元件:
(無)
里程碑:
(無)
優先權:
5 - 中
嚴重程度:
5 - 中
處理結果:
檔案:
8

細節

ymotoさん、レビュー願います。

Ticket History (3/13 Histories)

2008-05-30 18:40 Updated by: iga
  • File 2346: org.eclipse.team.svn_1.0_Fragment-20080530.csv is attached
2008-05-30 18:40 Updated by: iga
  • File 2347: org.polarion.eclipse.team.svn_2.0_Fragment-20080530.csv is attached
2008-05-30 18:50 Updated by: iga
  • Summary Updated
2008-05-31 10:10 Updated by: cypher256
  • 負責人 Update from cypher256 to ymoto
2008-06-03 14:10 Updated by: ymoto
  • File 2353: org.eclipse.team.svn_1.0_Fragment-20080530.csv is attached
評語
Logged In: YES
user_id=15698

レビュー後のファイルを添付します。
#担当者にアサインされるとファイルの添付が可能なようです。
2008-06-03 14:14 Updated by: ymoto
  • File 2354: org.polarion.eclipse.team.svn_2.0_Fragment-20080530.csv is attached
評語
Logged In: YES
user_id=15698

以下、レビューコメントです。

■全般
・修飾関係の維持
形容詞がどの語を修飾しているかは、基本的に訳にもそのまま
反映させたほうがよいと思います。

今回の例でいうと

Calculate precise Team Menu enablements
チーム・メニュー使用可能化の正確な計算
→正確なチーム・メニュー使用可能化を計算

のpreciseはCalculateではなくenablementsを
修飾しています。(Calculateを修飾するなら
preciselyと副詞になるはず)

修飾関係を変更することは、意訳にあたると考えます。
この手の意訳は、翻訳者によってばらつく可能性が高い上、
英文の単語をなんとなく繋ぎあわせて翻訳してしまうことに
よる誤訳を誘発しやすいので、日本語として意味不明になる
場合以外は避けるのが望ましいと思います。


■迷った点
・projects from SVN
既存訳に以下の揺れがありますが、この場合「からの」のほうが
妥当なように思います。

Projects from CVS=CVS からのプロジェクト
Projects from SVN=SVN からプロジェクト

・unversioned
versionedには、「バージョン管理されている」という形容詞的
用法の既存訳が多く見られました。
unがつくと、「バージョン管理されていない」という意味に
なると思いますが、これの名詞的な訳として
「未バージョン管理」はしっくりこなかったので、
「バージョン管理外」としてみました。

・In order to
文頭にくる場合、「~するには」という既存訳が多かったので、
そのようにしてみました。

・externals
とりあえずigaさんの翻訳のままにしていますが、svnの文脈で
externalsを外部と訳してよいか、判断がつきません。

あと、既存訳で"Toggle Show Externals="が
「表示を外部シンボルに切り替える」と
なっていますが、「外部シンボル表示の切り替え」のような
訳が妥当と思われます。
(externalsを外部シンボルと訳すのが妥当かについては、
判断できませんでした)
2008-06-03 15:18 Updated by: iga
  • 負責人 Update from ymoto to iga
2008-06-03 16:32 Updated by: iga
  • File 2358: org.eclipse.team.svn_1.0_Fragment-20080530-final.csv is attached
2008-06-03 16:32 Updated by: iga
  • File 2359: org.eclipse.team.svn_1.0_Fragment-20080530-final.properties is attached
2008-06-03 16:32 Updated by: iga
  • File 2360: org.polarion.eclipse.team.svn_2.0_Fragment-20080530-final.csv is attached
2008-06-03 16:32 Updated by: iga
  • File 2361: org.polarion.eclipse.team.svn_2.0_Fragment-20080530-final.properties is attached
2008-06-03 16:33 Updated by: iga
  • 負責人 Update from iga to cypher256
評語
Logged In: YES
user_id=712

ymotoさんレビュー後のものを整形+プロパティファイル化しました。
かしはらさん、お願いします。
2008-06-05 02:15 Updated by: cypher256
  • 狀態 Update from 開啟 to 關閉
  • Ticket Close date is changed to 2008-06-05 02:15
評語
Logged In: YES
user_id=5911

取り込ませていただきました。
重複行は削除しました。

編輯

You are not logged in. I you are not logged in, your comment will be treated as an anonymous post. » 登入