下載
軟體開發
帳戶
下載
軟體開發
登入
我忘記帳戶名和密碼了
新增帳戶
語言
手冊
語言
手冊
×
登入
登入名稱
密碼
×
我忘記帳戶名和密碼了
繁體中文翻譯狀態
類別:
軟體
人
PersonalForge
Magazine
Wiki
搜尋
OSDN
>
軟體搜索
>
軟體開發
>
Code Generators
>
MergeDoc
>
Ticket List/Search
>
待辦事項 #12078
MergeDoc
Fork
描述
專案概要
開發人員儀表板
專案的網頁
Developers
Image Gallery
List of RSS Feeds
活動
使用統計
歷史
檔案下載
發布列表
Stats
原始碼
儲存庫列表
Git
pleiades
Subversion
查看儲存庫
待辦事項
待辦事項列表
里程碑列表
類型列表
元件列表
List of frequently used tickets/RSS
新增待辦事項
文檔
Wiki
FrontPage
Title index
Recent changes
Doc Mgr
List Docs
溝通
討論區
討論區列表
・フォーラム (814)
通信論壇
通信論壇列表
mergedoc-dev
新聞
待辦事項 #12078
待辦事項列表
新增待辦事項
RSS
Subversive_1.1.9.02翻訳追加案 (4)
啟用日期:
2008-03-18 14:31
最後更新:
2008-03-19 10:11
監視
ON
OFF
回報者:
iga
負責人:
cypher256
類型:
特色請求
狀態:
關閉
元件:
(無)
里程碑:
(無)
優先權:
5 - 中
嚴重程度:
5 - 中
處理結果:
無
檔案:
1
細節
回覆
Subversive 1.1.9_02 への翻訳追加案です。
詳しくは添付ファイルをご覧下さい。
Ticket History (3/6 Histories)
Show older Histories
2008-03-18 14:31
Updated by:
iga
File
2233: blancoNLpackGeneratorResultDetail.xls
is attached
2008-03-19 00:06
Updated by:
cypher256
評語
回覆
Logged In: YES
user_id=5911
Nightly Build に反映させていただきました。
http://mergedoc.sourceforge.jp/nightly-build/pleiades.zip
Merge\ Status=マージ状況
⇒「ステータスのマージ」にすべきでは?
★以前、[#12011] で "マージ状況" という訳をいただいていました。
私のほうで動作させた時の使用箇所を確認できていませんが、
こちらのほうが、正しいということでよろしいでしょうか?
「ステータスのマージ」に修正しました。
既存使用箇所もありますが、そちらはそのままにしています。
「状態」→「ステータス」を提案します。
★既存 3 箇所修正:SVN 状態キャッシュ⇒SVN ステータス・キャッシュ
ローカルステータス (4 箇所)
マージステータス
ステータスキャッシュ
★中黒を挿入
2008-03-19 00:06
Updated by:
cypher256
Ticket Close date
is changed to
2008-03-19 00:06
狀態
Update from
開啟
to
關閉
2008-03-19 09:31
Updated by:
cypher256
Ticket Close date
is changed to
2008-03-19 09:31
評語
回覆
Logged In: YES
user_id=5911
> Nightly Build に反映させていただきました。
> http://mergedoc.sourceforge.jp/nightly-build/pleiades.zip
上記、web サーバへのアップ接続が死んでいるため、
反映できていませんでした。代わりに下記リリースしました。
http://prdownloads.sourceforge.jp/mergedoc/30068/pleiades_1.2.2.p4.zip
2008-03-19 10:10
Updated by:
ymoto
評語
回覆
Logged In: YES
user_id=15698
> Merge\ Status=マージ状況
> ⇒「ステータスのマージ」にすべきでは?
> ★以前、[#12011] で "マージ状況" という訳をいただいていました。
> 私のほうで動作させた時の使用箇所を確認できていませんが、
> こちらのほうが、正しいということでよろしいでしょうか?
> 「ステータスのマージ」に修正しました。
> 既存使用箇所もありますが、そちらはそのままにしています。
こちらでも使用箇所は確認できていないのですが、前後の
内容から判断して、「状況」ではなく「ステータス」が
妥当と思われますので、上記対応で問題ありません。
お手数をお掛けして、すみません。
あと、翻訳ルールへの対応が結構モレてますね・・・。
気をつけます。
2008-03-19 10:11
Updated by:
ymoto
評語
回覆
Logged In: YES
user_id=15698
> Merge\ Status=マージ状況
> ⇒「ステータスのマージ」にすべきでは?
> ★以前、[#12011] で "マージ状況" という訳をいただいていました。
> 私のほうで動作させた時の使用箇所を確認できていませんが、
> こちらのほうが、正しいということでよろしいでしょうか?
> 「ステータスのマージ」に修正しました。
> 既存使用箇所もありますが、そちらはそのままにしています。
こちらでも使用箇所は確認できていないのですが、前後の
内容から判断して、「状況」ではなく「ステータス」が
妥当と思われますので、上記対応で問題ありません。
お手数をお掛けして、すみません。
あと、翻訳ルールへの対応が結構モレてますね・・・。
気をつけます。
Attachment File List (
1
)
Attachment File List
blancoNLpackGeneratorResultDetail.xls
(29KB)
翻訳追加案
編輯
新增評語
You are not logged in.
I you are not logged in, your comment will be treated as an anonymous post. »
登入
新增評語
預覽
提交
詳しくは添付ファイルをご覧下さい。