[JM:03674] Re: xz.1 の訳(limited random access)

Back to archive index
ribbon jm****@ribbo*****
2022年 5月 17日 (火) 08:18:19 JST


On Mon, May 16, 2022 at 09:47:29AM +0900, matsuand wrote:
> >
> >  makes limited random-access decompression possible.
> >
> > は
> >
> > 限定されたランダムアクセス伸張を可能にします。
> >
> > ではないでしょうか。s/限定/制限/ でもよいですけれど。
> >
> > ribbon
> 
> ご指摘箇所の旧訳が不適切であったことに同意します。
> ご提案いただいた
> 「限定されたランダムアクセス伸張を可能にします。」
> は、訳として、また論理として正しいと思います。
> ただしもうひとつ、意味がわかりません。
> 
> 正直、ここで何が説明されているのか、そもそもの
> 内容を私は理解できていません。強いて訳し直すと
> 「ランダムアクセス伸長を限定的に可能にします」
> と訳したくなります。ただし内容を理解していないので
> これすら、正しいのかどうかわかっていません。

ちょこっと検索しただけですが、

https://kazumaxneo.hatenablog.com/entry/2020/05/19/235750

なんていうのがあって、圧縮時に色々とオプション選べるみたいで、
それと対応させると、 ランダムアクセス伸張 を限定的に
なんかやる、というのはありそうかなと。

取りあえず、「限定されたランダムアクセス伸張を可能にします。」
にしておいて、より正確な情報が分かったら直すとか。

ribbon



linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index