On Sat, May 1, 2021 at 8:57 PM 長南洋一 <cyoic****@maple*****> wrote: > > 長南です。 > > era とか century といった用語の訳語について考えていました。なかなか難しい。 > それについては、別のメールに書きます。 > > strftime.3.ja.po でも、原文と訳文を突き合わせられないことはないのですが、 > やはり原文の roff ファイルもあった方がよいと思います。roff ファイルを > man コマンドで見た方が、po ファイルを less などで見るより、見やすいですから。 この場合だと、 以下があればいいですか? draft/man3/strftime.3 original/man3/strftime.3 strftime.3.ja.po は参考に付けたのですが、これは po4a/time/po/ja.po だと見るのも 大変だと思ったからです。 original/man3/strftime.3 を添付するなら不要かもしれません。 > > ちょっと脱線します。 > > > msggrep -N build/C/man3/strftime.3 po4a/time/po/ja.po > > このコマンドは面白いですね。こうして出来たたとえば strftime.po を > > $ po4a-translate -f man -m strftime.3 -p strftime.po -l strftime.ja -v > > のようにして、strftime の日本語版マニュアルを作成するわけですか。 いえ、生成はそのようなことはしていません。 以下みたいに po4a cfg を使って一括生成しています。 実際のコマンドは Makefile 参照。 $ po4a -k 80 --variable langs=ja po4a/time/time.cfg > > > 翻訳自体での相談事項としては、あまりないのですが強いて挙げるならこのくらいかな。 > > (1) 各 conversion specifier の説明で、Calculated from .... と > > nl_langinfo(3) に関するものが今回追加されているのですが、いずれも括弧書きに > > なっています。英語だと別に違和感はないのですが、日本語だと少し違和感があるかなと > > 思っています。括弧なしにしてしまっていいかなとも思います。 > > (2) 対応する標準がカッコ書きで (SU) とか (C99) とかありますが、 > > この位置が原文でけっこう適当です。全部一番最後においた方がいいですかね。 > > 原文でもあまり美しくないと思います。とくに (SU) とか (TZ) の位置。どの文に > 付いているのかよく分かりません。意味的に分かりやすいように、また見やすいように > 変えてしまってもよいと思います。面倒ならばそのままでも、とくに問題になるという > ほどではありませんが。 場所は統一した方がよさそうね。 マークは、各項目の短い説明の直後くらいが妥当かなと思います。 説明の本当の末尾だとちょっと遠すぎるので。 その後に、残りの括弧付きの説明を括弧なしで続けるのが落としどころかな。 > > ああ、それから、「準拠」セクションの (SU印), (TZ印) などは、何のことを > 言っているのか分かりにくいし、アルファベットと漢字が直接くっついているのは、 > ちょっと見かけが悪いと思います。「SU の指標あり」とか「TZ とマーク」なども > 考えられるところです。 > > それに、日本語の続き具合もちょっと変かもしれません。この部分で何を言って > いるのか、私にはよく分かりませんが、訳文の解釈が正しいとしたら、日本語の > 構文は逆になるのではないでしょうか。 > > まず、原文を挙げておきます。 > > ... There are strict inclusions between the set of conversions > given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX > Specification (marked SU), those given in Olson's timezone > package (marked TZ), and those given in glibc (marked GNU), > except that %+ is not supported in glibc2. On the other hand > glibc2 has several more exten‐sions. > > 訳文はこうなっています。 > > 個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、統一 UNIX 規格 > (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、glibc 独自 (GNU印) > で示している。glibc2 では %+ はサポートされていないが、 いくつかの拡張が > 行われている。 > > この解釈なら、意味的には、こっちの方が自然では。 > > 個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、「指標なし」で ANSI C、 > 「指標 SU」で統一 UNIX 規格、「TZ」で Olson の timezone > パッケージ、「GNU」で glibc のものであることを示している。 > > 全く別の訳し方もあるでしょうけれど。 こんな感じなのかなぁ。 個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、次のマークで示している: マークなし = ANSI C、 SU = 統一 UNIX 規格、 TZ = Olson の timezone パッケージ、 GNU = glibc 。 glibc は規格ではなく glibc による拡張なので、「glibc 独自」も個人的には しっくり来ますが、まあ原文尊重で「glibc」でしょうね。 > > -- > 長南洋一 > > _______________________________________________ > linuxjm-discuss mailing list > linux****@lists***** > https://lists.osdn.me/mailman/listinfo/linuxjm-discuss