On Tue, Jul 13, 2021 at 10:59 PM matsuand <michio_matsu****@yahoo*****> wrote: > > matsuand です。 > コメントありがとうございます。1点返信します。 > > ----- Original Message ----- > > From: Akihiro Motoki <amoto****@gmail*****> > > To: Linux JM discussion <linux****@lists*****> > > Cc: > > Date: 2021/7/13, Tue 21:05 > > Subject: [JM:02670] Re: [POST:DP] GNU findutils updatedb.1 > ... > > >> 再訳 > >> ファイル名データベースには、これが更新された最終時点において、 > >> 特定ディレクトリ以下に存在していたファイルの一覧が含まれる。 > > > > どれも好みの範疇だと思いますが、3点ほど。 > > ・「これが更新された最終時点」ですが、元の「最後に更新された時点」の方が > > 読みやすいかなと思いました。 > > ・「これが」が文章の流れとしてなにか改善できないかなと感じました。 > > 1つ前のコメントと合わせて「最後にこのデータベースが更新された時点」 > > などはいかがでしょうか。「この」は不要かも。 > > ・「特定ディレクトリ」はあまり言わない言い方だと思います。 > > 「特定のディレクトリ」でしょうか。 > > > > 案: > > ファイル名データベースには、最後にこのデータベースが更新された時点で、 > > 特定のディレクトリ以下に存在していたファイルの一覧が含まれる。 > > 「これが」という語句を挿入したのは、 > 論理をより明らかにしたかったためですが、 > まわりくどかったようです。 > 「特定ディレクトリ」もご指摘どおりです。 > > でもまだまだ、しっくりとした訳に至っていないように思い、 > もう一度、考え直してみました。以下はどうでしょう? > 原文の文構造を大胆に切り崩してみました。 > > [原文再掲] > The file name databases contain lists of files that were in > particular directory trees when the databases were last updated. > > 再々訳 > ファイル名データベースが最後に更新された時点で、 > 特定のディレクトリ以下に存在していたファイル一覧が、 > このデータベース内に含まれている。 意味も変わっていないですし、クリアなので、よいと思います。 訳しやすさと文章として自然かのバランスがむずかしいですね。 細かい点ですが、「ファイル一覧」→「ファイルの一覧」の方がいいかもしれません。 「特定のディレクトリ以下に存在していた」は「ファイル」にかかっているので、 「の」があった方がわかりやすいかなと思いました。 あと、「このデータベース内に含まれている」は「このデータベースに含まれる」 でいいと思います。含まれるなので中なのは明らかなので。 > > _______________________________________________ > linuxjm-discuss mailing list > linux****@lists***** > https://lists.osdn.me/mailman/listinfo/linuxjm-discuss