[JM:02668] Re: [POST:DP] GNU findutils updatedb.1

Back to archive index
ribbon jm****@ribbo*****
2021年 7月 13日 (火) 19:06:29 JST


On Tue, Jul 13, 2021 at 06:50:02PM +0900, matsuand wrote:

> # なおメールを介した校正依頼、校正確認、返信という流れは
> # どうも管理不行き届きとなりそうで、現に本メールの返信も
> # ご指摘を頂きながら忘れていました。チケット管理で行う
> # 方が確実かと思っています。 そのうちに...

もう1つメーリングリストを作りましたので、次のものから、チケットを
試しにチケットを使ってみてやってみるのはどうでしょうか。

> 再訳
> ファイル名データベースには、これが更新された最終時点において、
> 特定ディレクトリ以下に存在していたファイルの一覧が含まれる。
> 
異議ありません。


> ---
> > see B<locate>(1).
> >
> > B<locate>(1) を見よ。 → B<locate>(1) を参照のこと。
> >
> > ではどうでしょうか。「見よ」だけだとぶっきらぼうすぎると思います。
> 
> ご指摘どおりです。修正します。

異議ありません。
ただ、別の所では、 ... を参照。 としたところもあります。
どこかのタイミングで統一すれば良いかなと思います。

> 
> 
> ---
> > "in order to allow machines with different byte orderings to share the
> > "
> >
> > これはバイトオーダーが異なる → これはバイト順が異なる
> 
> これは「バイトオーダー」で良いのではないでしょうか?
> 
> 「バイト順」というと、ごく一般的で汎用的で、バイトデータを並べただけ
> のように聞こえますが、ここで言う byte orderings は、ビッグエンディアン
> とリトルエンディアンの違いを指して言っているものと思います。
> したがって汎用的なバイトの並びを意味するのではない、テクニカルターム
> として、そのままカタカナ用語を持ち出すのが適していると感じます。

了解です。

> ---
> > "The user to search non-network directories as, using B<su>(1).
> >
> > "ネットワーク以外のディレクトリを検索するユーザーを指定する。"
> > "その際には B<su>(1) が利用される。
> >
> > これは冗長ではないかと思います。
> >
> > B<su>(1) を使用して、ネットワーク以外のディレクトリを検索するユーザーを指定する。
> >
> > で良いのではないでしょうか。
> 
> 冗長とのご指摘ですが、冗長ではないですよね?
> 冗長というと、まわりくどかったり不要な表現が含まれたり重複していたり、です。
> 論理に誤りはありません。端的に原義をなぞっていて冗長性はありません。

説明不足だったかもしれません。もとの1文を2文に訳したのが冗長かなと
思った次第です。

> ご指摘訳の「B<su>(1) を使用して」は、主語は誰ですか?
> この表現では、主語がユーザーとなってしまいそうです。
> そう解釈されてしまうような訳は、適切ではありません。
> using の主語は当プログラム (updatedb) です。updatedb が
> B<su>(1) を利用するのです。ご指摘訳の「B<su>(1) を使用して」
> は、そのように解釈できる文章になっていないと思います。
> 
> 旧訳をそのまま採用するつもりです。

了解しました。

> 
> ---
> > Print a summary of the options to B<updatedb> and exit.
> >
> > B<updatedb> のオプションに関するまとめを表示して終了する。
> >
> > まとめ→サマリ  で良いのではないかと。
> 
> ここだけの指摘として判断すると、どちらでも良いようにも思います。
> 
> ただ他所において、summary file / detail file という対比的な
> 用語が出てきたときがありました。
> 後者はたぶん揺らぐことなく「詳細ファイル」になるであろうと思います。
> その対比の中では summary の方は「概要ファイル」になると思います。
> 
> その状況を踏まえて考えると、
> ここは「まとめ」でもなく「サマリ」でもなく
> 「概要」がふさわしいと思います。
> 
> 再訳
> B<updated> のオプションに関する概要を表示して終了する。

了解です。
> 
> > Full documentation
> >
> > 充実したドキュメント
> >
> > 充実した→完全な
> 
> 修正します。
> 
> 本音を言いますと「完全な」は full の訳として、
> 本当は違うのではないか、と感じています。
> full documentation の場合、「完全な」と訳すしか
> 他によい訳がないと思い、そのようにするつもりでいます。

あとは、「一式」くらいでしょうか。Full の訳となると。

これで、正式版にして良いと思います。

ribbon



linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index