[JM:01292] Re: grepのGREP_OPTIONS

Back to archive index

Masakazu Takahashi emasa****@gmail*****
2017年 3月 7日 (火) 22:26:59 JST


高橋(emasaka)です。

長南さんから以前、返信元の際には原文をできるだけ付けるよう言われたこと
を思い出したので([JM:00431])、全文引用で。

2017-03-06 21:28 GMT+09:00 長南洋一 <cyoic****@maple*****>:
> 長南です。
>
> 三回に分けます。2.27 の draft を対象にしています。
> パッチを順番に見ていきましたから、取り上げる順番は基本的にパッチによって
> いますが、別のパッチに同じ部分があるときは、一ヶ所にまとめました。
>
> ○ -d ACTION, --directories=ACTION の項
>
>      If an input file is a directory, use ACTION to process it.
>      ... If  ACTION  is recurse, read all files under each directory,
>      recursively, following symbolic links  only  if  they are
>      on the command line.
>
>      入力ファイルがディレクトリの場合に、 ACTION を使ってその処理を行います。
>      ... ACTION が recurse なら、 grep は各ディレクトリの下にあるすべての
>      ファイルを再帰的に読み込みます。 コマンドラインの場合はシンボリックリンク
>      を追跡します。
>
>    only の訳が抜けています。ここは、シンボリックリンクが再帰検索中に出会うものか、
>    コマンドラインで指定されたものかによって、動作が違うと言っているのですから
>    (前者は辿らない。後者は辿る)、only を生かし、何が「コマンドラインの場合」
>    かをはっきりさせて、たとえば、こんな風にした方がよいと思います。
>
>      ただし、シンボリックリンクを辿るのは、それがコマンドラインで指定されたとき
>      だけです。(「ただし」は、なくてもよいかも。「辿る」「追跡」はどちらもあり。)

いただいた案をもとに、指示代名詞の多用を避けて以下のように変更しました。

    ただし、シンボリックリンクはコマンドラインで指定されたときにのみ
    たどります。

ちなみに、「たどる」の表記は Apache httpd の日本語ドキュメントを参考に
しました。

> ○ -r, --recursive の項にも、上とまったく同文の箇所があります。

同様に変更しました。

>    -r では、それほか、この部分も。
>
>      Note that if  no  file  operand  is  given,  grep  searches
>      the   working directory.
>
>      対象ファイルが与えられなかった場合には grep は現在のディレクトリを探すこ
>      とに注意してください
>
>    operand は訳しにくい言葉だと思っていましたが、「対象」と訳せばよいのですね。
>    ただ、「対象」だけでは、限定がちょっと足りず、わかりにくい気がします。
>    補足して、「検索対象のファイル」とか「処理対象のファイル」くらいでしょうか。
>    「与える」でもよいけれど、「指定する」もあります。

「対象ファイルが与えられなかった場合には」を「検索対象のファイルが指定
されなかった場合には」に変更しました。

> なお、文末の「。」が
>    抜けています。

「。」を追加しました。

> ○ -R, --dereference-recursive の項目が独立していません。
>    たぶん .BR \-R ", " \-\^\-dereference\-recursive の上にあった
>    .TP の行が消えてしまったのだと思います。

.TP の行を追加しました。

> ○ 「文字クラスと角括弧式」の説明の部分。
>
>      Finally, certain named classes  of  characters  are  predefined
>      ... For example, [[:alnum:]] means  the  character  class  of
>      numbers  and letters  in the current locale.
>
>      最後に、角括弧式内で使えるように、...
>      たとえば、[[:alnum:]] は 現在のロケールの文字クラスで数字とアルファベットを
>      意味します。
>
>    [[:alnum:]] は日本語の漢字や仮名にも使えるので、この letters は「文字」です。

「アルファベット」を「文字」に変更しました。

> ○ 「繰り返し」の {,m}
>
>      This  is  a  GNU extension.
>
>      これは GNU 拡張です。
>
>    「GNU の、GNU による」などの方が自然では。

たとえば sed.1 では「GNU 拡張」という用語で統一されているため、
sed.1 と用語を統一して、そのままにしたいと思います。

> ○ 環境変数の GREP_OPTIONS
>
>      this feature  will  be  removed  in  a  future release of  grep,
>      and grep warns if it is used. and grep warns if it is used.
>
>      この機能は grep の将来のリリースで削除されることになっており、  使われると
>      grep が警告を表示します。
>
>    細かいことですが、「使用すると」と能動態にした方が、文章がわかりやすいと思います。

「使用すると」に変更しました。

> ○ EXIT STATUS
>
>    最近は、見出しの EXIT STATUS を「返り値」ではなく、「終了ステータス」と
>    訳すことが多いようです。

「終了ステータス」に変更しました。

>      Normally the exit status is 0 if a line is selected, 1 if no
>      lines were selected, and 2 if an error occurred.  However,
>      if the -q or --quiet or --silent  is  used and a line is selected,
>      the exit status is 0 even if an error occurred.
>
>      通常では、指定した行が見つかったときの終了ステータスは 0 であり、  見つ
>      からなかったときは  1 であり、エラーが起きた場合は 2 です。 ただし、-q,
>      --quiet , --silent といったオプションが使われていて、指定した行が見つ
>      かったときは、 エラーが起きたときでも終了ステータスは 0 です。
>
>    「ユーザが select した行」と見て、「(ユーザが条件を) 指定した行」と
>    なさったのでしょうか。でも、このマニュアルでは、select という言葉は、
>    マッチする部分が存在する行を grep が選択するという意味で使われています
>    (-v, -w, -x を参照。-v の場合は、マッチしない行を選択する)。
>    ですから、ここは、「(grep によって) 選択される行があるときは」ぐらいでは
>    ないでしょうか。grep が選択するというのは、条件にマッチしたということ
>    ですから、いっそのこと「マッチする行があったときは」と言ってしまっても
>    よいかもしれません。-v の場合に苦しいのですけれど。
>
>    訳例を挙げます。
>
>      通常では、選択される行が存在したときの終了ステータスは 0 であり、
>      存在しなかったときは 1、エラーが起きたときは 2 です。ただし、-q,
>      --quiet, --silent といったオプションが使われているときに、
>      選択される行があった場合は、エラーが起きても、終了ステータスは 0 に
>      なります。
>
>    「選択する、選択される、選択された」は、どれにしようか迷っています。

「指定した行」を「選択される行」に変更しました。

> ○ -P, --perl-regexp
>
>      Interpret the pattern as a  Perl-compatible  regular  expression
>      (PCRE).
>
>      パターンを Perl 互換の正規表現 (PCRE) として扱います。
>
>    ここは、2.21 から 2.25 で、原文が "Interpret (改行) .I PATTERN" から
>    "Interpret the pattern" に変更されているのですね。ですから、「パターンを」
>    になるのも当然なのですが、訳文では ".I PATTERN" に戻してもよいのではないかと
>    思います。-E, -F, -G の説明と形式が揃いますから。

これは原文を尊重してそのままにしたいと思います。

> ○ -f FILE, --file=FILE
>
>      Obtain patterns from FILE, one per line.  If this option is used
>      multiple times or is combined with  the  -e  (--regexp)  option,
>      search  for  all  patterns  given.
>
>      パターンを  FILE から 1 行 1 パターンとして読み込みます。 このオ
>      プションを複数回使ったときや、      オプションと組み合わせたとき
>      は、与えられたすべてのパターンを検索します。
>
>    「オプションと組み合わせた」の前の ".B -e", ".RB ( \-\^\-regrep)" が
>    消えています。

.B \-e
.RB ( \-\-regexp )

を追加しました。


> --
> 長南洋一
>
> _______________________________________________
> linuxjm-discuss mailing list
> linux****@lists*****
> http://lists.osdn.me/mailman/listinfo/linuxjm-discuss

-- 
Masakazu Takahashi (emasaka)



linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index