[JM:00318] Re: [POST:DP] LDP_man-pages ioctl.2

Back to archive index

長南洋一 cyoic****@maple*****
2011年 8月 11日 (木) 13:57:52 JST


長南です。

ふと、気がつきました。

[JM:00316] から
>
> .\"O vary according to the device driver in question (the call is used as a
> .\"O catch-all for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O
> .\"O model).

> 異なる (この関数は UNIX の ストリーム I/O モデル に
> きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。

立花さんの前の訳は、次のようなものでした。

[JM:00301] から
>
> ... (この関数は UNIX の ストリーム I/O モデル に
> きちんと適合していない雑多な操作に使用される)。

「雑多な」は、operations の複数を強調的にお訳しになったものだろうと
思っていました。as a catch-all の部分は省略なさったのだろうと。

でも、今気がついたのですが、「雑多な」は as a catch-all の訳なの
ですね。catch-all を「何でも屋、雑用係、雑多な用事をする人」と
取って (「何でも詰め込む合切袋」という意味も意識のどこかで動いて
いたのでしょう)、「雑多な」という言葉を引き出し、それを人
(システムコール) から、その仕事 (操作) の方へ移して訳した。

それならば、立派な翻訳の工夫 (テクニック) だと思います。
「雑用係として使われる」も「雑用に使われる」も、たいして変わり
ませんから。どちらでも、気に入った方をお使いになればよいと思います。

浅い読みをして、失礼しました。こういうときは、反論してください。
読みが足りないことや読み間違いは、よくあることですから。

-- 
長南洋一




linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index