Shinsuke SUGAYA
shins****@yahoo*****
2006年 1月 18日 (水) 22:13:44 JST
こんにちは、菅谷です。 ありがとうございました。 コミットしておきました。 KATOH Yasufumi wrote: > 加藤泰文です. > > guide-layouts の翻訳とりあえず完です.UTF-8, CRLF です. > > 気づいた点を, > - <title> が "Layouts and Decorations" となってます.デコレーション > に関する別の文書があるので "Decorations" は不要? > - 途中で <img> 要素として images/layouts/layouts-overview.png を参照 > してますが,画像がありません. > - "Layout Packaging" の部分の文章が変な所で切れてます.英文だけ,日 > 本語だけ表示させると気づきませんが,"Layouts usual have a" で段落 > が終了していて,次の段落が "Operations Supported:" となってます. > 訳ではそのままにしてます (日本語だけ表示させると行間が開いている以 > 外は変でないため) > - VelocityTwoColumns の説明が二つあります.微妙に説明が違いますが, > 意味は同じでしょう.これも訳はそのまま二つ (同じ訳) を置いてます. ありがとうございます。原文の方を確認しておきます。 > あと,用語として妥当なものがあるのなら教えてください.イマイチしっくり > 来ないので. > - aggregate ... 集約と訳してます 集約で OK かと思いますがどうでしょう?>みなさま > - fragment ... 断片と訳してます 断片でもわかる気もするのですが、ちょっと違和感もあるような。 フラグメントのままでも良い気もするのですがどうでしょう?>みなさま 他にもっと良いのがあれば、それでも良いのですが。 shinsuke -------------------------------------- GANBARE! NIPPON! Yahoo! JAPAN JOC OFFICIAL INTERNET PORTAL SITE PARTNER http://pr.mail.yahoo.co.jp/ganbare-nippon/