[Jetspeed-japan-trans] いろいろ返信

Back to archive index

Applied_MATSUDA Masaaki m.mat****@appli*****
2005年 12月 23日 (金) 18:01:47 JST


TigerCatです。こんばんわ。


皆さん,遅ればせながらよろしく。
このMLに入会し忘れてました・・・
後からでも過去メールをまとめて受信できるものと思っていたのですが
MailManってダメぢゃないか。(笑)

ということで思い当たることをまとめてレスしてみます。


From: 加藤サン
> というような段落があった場合,<div class="original"> で括ると,「本文2」
> の部分の色が変らないことないですか?

えっと,そういうことがあるといけないと思って,
現在のCSSみたいにしてみたのです。
maven-j2.css です。

変更前:
http://cvs.sourceforge.jp/cgi-bin/viewcvs.cgi/jetspeed-japan/jetspeed-2-
trans/ja/xdocs/style/maven-j2.css?rev=1.1&view=markup
変更後:
http://cvs.sourceforge.jp/cgi-bin/viewcvs.cgi/jetspeed-japan/jetspeed-2-
trans/ja/xdocs/style/maven-j2.css?view=markup

元々菅谷さんが,.originalの定義に関して,非常〜に細かく定義して
くれていたのですが,漏れがあるとそこがおかしくなるので,
まことに勝手ながらばっさりとコメントアウトにしてしまって,

.original * {
とか
.original #downloadbox * {
にしてしまったのですよ。
要は * を使ったわけです。
ひょっとして
.original * * {
とか
.original * * * {
とかいう定義ができるのかしら&書いておかねばならないのかしら(笑)
要はoroginalって色がオレンジ色になりゃいいだけだと思ってたので。

WindowsのIEとFireFoxではOKなつもりだったのですが,だめっすかね。
もしおかしかったら元のリビジョン1.1のcssで試してもらえると・・・(汗)


From: 加藤サン
>   - deploy の訳 ... 「デプロイ」or「配備」or etc. ?
>   - 細かいですが,「時」or「とき」とか,「事」or「こと」
>   - setup の訳 ... 「セットアップ」or「設定」or etc. ?
>   - maven-plugin ... 「Maven プラグイン」?
>   - 「バージョン」? 「ヴァージョン」? 「version」?
>   - document の訳 ... 「文書」or「ドキュメント」or etc. ?

うーむ,統一感のためにキーワードリストが必要ですかね・・・

「deploy」は 私は概略の文面のときは「配備」と訳してます。
テクニカルな文面のときは,ディプロイと書くのがふさわしい
場面もあるかとは思うのですが・・・

「時」「とき」とかは,現時点めちゃめちゃ。校正のフェーズ
もあることだし,今は書きなぐっています。(ぉぃ)

「document」は,「資料」と訳しています。なんかそっちのほう
が素人受けしそうで・・・ってぉぃ。
「Documentation Guides」を訳すときに,「文書ガイド」より
「資料ガイド」のほうがしっくりいった気がしたのでそれで
統一してしまった次第です。全体の統一が決まればそれにあわ
せますが。


To: 菅谷さん

そういえばコミットメールに変更箇所のdiffも付くべきでしょ
うか?もし手持ちのスクリプトが無い場合は,アノ時使った(笑)
CVSROOTの下のperlスクリプトを持ってってもらって構いません。
確か日本語のエンコードも処理する仕組みですが,UTF-8はどう
だったっけかな。たしかバケずにいけてた気がする・・・
ご判断におまかせいたします。(笑)




Jetspeed-japan-trans メーリングリストの案内
Back to archive index