Applied_MATSUDA Masaaki
m.mat****@appli*****
2005年 12月 23日 (金) 18:01:47 JST
TigerCatです。こんばんわ。 皆さん,遅ればせながらよろしく。 このMLに入会し忘れてました・・・ 後からでも過去メールをまとめて受信できるものと思っていたのですが MailManってダメぢゃないか。(笑) ということで思い当たることをまとめてレスしてみます。 From: 加藤サン > というような段落があった場合,<div class="original"> で括ると,「本文2」 > の部分の色が変らないことないですか? えっと,そういうことがあるといけないと思って, 現在のCSSみたいにしてみたのです。 maven-j2.css です。 変更前: http://cvs.sourceforge.jp/cgi-bin/viewcvs.cgi/jetspeed-japan/jetspeed-2- trans/ja/xdocs/style/maven-j2.css?rev=1.1&view=markup 変更後: http://cvs.sourceforge.jp/cgi-bin/viewcvs.cgi/jetspeed-japan/jetspeed-2- trans/ja/xdocs/style/maven-j2.css?view=markup 元々菅谷さんが,.originalの定義に関して,非常〜に細かく定義して くれていたのですが,漏れがあるとそこがおかしくなるので, まことに勝手ながらばっさりとコメントアウトにしてしまって, .original * { とか .original #downloadbox * { にしてしまったのですよ。 要は * を使ったわけです。 ひょっとして .original * * { とか .original * * * { とかいう定義ができるのかしら&書いておかねばならないのかしら(笑) 要はoroginalって色がオレンジ色になりゃいいだけだと思ってたので。 WindowsのIEとFireFoxではOKなつもりだったのですが,だめっすかね。 もしおかしかったら元のリビジョン1.1のcssで試してもらえると・・・(汗) From: 加藤サン > - deploy の訳 ... 「デプロイ」or「配備」or etc. ? > - 細かいですが,「時」or「とき」とか,「事」or「こと」 > - setup の訳 ... 「セットアップ」or「設定」or etc. ? > - maven-plugin ... 「Maven プラグイン」? > - 「バージョン」? 「ヴァージョン」? 「version」? > - document の訳 ... 「文書」or「ドキュメント」or etc. ? うーむ,統一感のためにキーワードリストが必要ですかね・・・ 「deploy」は 私は概略の文面のときは「配備」と訳してます。 テクニカルな文面のときは,ディプロイと書くのがふさわしい 場面もあるかとは思うのですが・・・ 「時」「とき」とかは,現時点めちゃめちゃ。校正のフェーズ もあることだし,今は書きなぐっています。(ぉぃ) 「document」は,「資料」と訳しています。なんかそっちのほう が素人受けしそうで・・・ってぉぃ。 「Documentation Guides」を訳すときに,「文書ガイド」より 「資料ガイド」のほうがしっくりいった気がしたのでそれで 統一してしまった次第です。全体の統一が決まればそれにあわ せますが。 To: 菅谷さん そういえばコミットメールに変更箇所のdiffも付くべきでしょ うか?もし手持ちのスクリプトが無い場合は,アノ時使った(笑) CVSROOTの下のperlスクリプトを持ってってもらって構いません。 確か日本語のエンコードも処理する仕組みですが,UTF-8はどう だったっけかな。たしかバケずにいけてた気がする・・・ ご判断におまかせいたします。(笑)