Masashi Nakane
hyper****@nifty*****
2005年 12月 22日 (木) 08:11:55 JST
こんにちは 中根です。 >https://sourceforge.jp/tracker/index.php?func=add&group_id=328&atid=1320 > >のトラックシステムにTranslationカテゴリを作っておいたので、 >そこに添付して頂ければ、と思います(おそらく、添付可能な >サイズだとは思っていますが)。もしダメそうでしたら、私宛に >送って頂ければ、統合しておきます。 了解しました。ここにUPします。 >> - deploy の訳 ... 「デプロイ」or「配備」or etc. ? >> - 細かいですが,「時」or「とき」とか,「事」or「こと」 > >この辺は、ひらがなの方は良いような気がするのですが、 >皆さん、どうでしょうか? ” どちらでも いい” というように できたら いいなと思います。 あまり細かくなりすぎすると 時間がかかるので、”最低限の レベル”で 翻訳できたらと おもいます。私の 感覚では、 これについては、 ”どちらでもよい”です。 >> - setup の訳 ... 「セットアップ」or「設定」or etc. ? >状況にもよりますが、なるべく、「設定」などのカタカナより >日本語の方が良い気がするのですが、皆さん、どうでしょうか? できるだけ、漢字がいいですね。私の”最低限のレベル” では、10秒考えて思いつかなかったら カタカナでもOK に できたら と思います。 >> - maven-plugin ... 「Maven プラグイン」? > >Maven プラグインが良いかと思います。 文脈から 固有名詞でないとみえるので 私は、Maven プラグイン です。 >> - 「バージョン」? 「ヴァージョン」? 「version」? > >「バージョン」が良い気がします。 >Google のヒット数的には変わらないのですが、Goo辞書(大辞林?)とかで >ヴァージョンが引っかからなかったので。 バージョンです。 >> - document の訳 ... 「文書」or「ドキュメント」or etc. ? > >カタカナより日本語と考えると、「文書」でしょうか? >これも状況によりそうな気もしますが。 私の10秒ルールでは、 ”文書”になります。 中根