[jbug-trans 1106] Re: 【重要・必読】Seam 2.1 翻訳: スケジュール変更について

Back to archive index

Takayoshi Osawa t****@osawa*****
2009年 3月 12日 (木) 01:02:06 JST


大沢です。

8章と22章の査読を担当しましたが、ともに一部翻訳漏れを指摘しています。
すいませんが、担当者の方、もう一度確認してもらえませんか。


Fusayuki Minamoto さんは書きました:
> 大沢さん、田邉さん、
> 
>> 残Open項目でClose可能なものはすべてCloseしてください。> 各位
>> それでもOpenとして残るものは、コメント欄にOpenとして残す理由を書いてください。
> 
> よろしくお願いします。
> 
> http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pH_7KNPBpcBbl5VHmlgSFLw&hl=ja
> 
> 
> 2009/03/10 11:19 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>:
>> 皆本です。
>>
>> 前に出したメールでは用語一括変換の後にCR1ビルドと書きましたが、
>> 査読シートにOpen項目が多いので先にCR1をビルドしました。
>>
>> CR1にはすべてのコメントが反映されているはずなので、
>> 残Open項目の議論が必要な場合にはこれをベースにしてください。
>>
>> ■査読担当者への依頼事項
>>
>> 残Open項目でClose可能なものはすべてCloseしてください。> 各位
>> それでもOpenとして残るものは、コメント欄にOpenとして残す理由を書いてください。
>>
>> ■今後の作業
>>
>> 私の方で査読シートからOpen項目と統一すべき用語の一覧を抜き出し、
>> ML上で議論&確認した後に一括変換します。
>>
>> またJJBugでの長音のルールもこの際、見直したいと思います。
>>
>>> 3. 全体で統一すべき用語の抽出と、用語の一括変換(※)
>> よろしくお願いします。
>>
>> 2009/03/02 9:24 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>:
>>> お疲れさまです。
>>> おかげさまで、すべての章の査読コメントの記入が終了しました。
>>>
>>> あとは、査読コメントをpoファイルに反映する必要がありますが、
>>> 次のような手順で実施したいと思います。
>>>
>>> 1. 査読コメントのpoファイルへの反映(翻訳者)
>>> 2. ステータスをCloseへ変更(査読者)
>>> 3. 全体で統一すべき用語の抽出と、用語の一括変換(※)
>>> 4. CR1ビルド、最終確認
>>> 5. jboss.orgへコミット
>>>
>>> t担当の方は、上のステップ2までを*** 3/8中 ***にお願いします。
>>> (ステップ3以降は皆本がやります)
>> --
>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****>
>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about
>>
> 
> 
> 




Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Back to archive index