NOGAMI Shinobu
s-nog****@nri*****
2009年 3月 8日 (日) 20:00:05 JST
To: 皆本さん 各位 野上です。 リプライが遅くなりましてすいません。 > JBossToolの日本語化では長音のルールは現在どのようになっていますか? これは、IBMがEclipseの日本語言語パックを開発、提供していた 資産がある関係で、JJBugやSunの翻訳ルールと全くことなる 翻訳ルールになっています。 Eclipse Japan WG 翻訳ルール http://wiki.eclipse.org/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%AB 端的な例で例示すると 「ユーザー」 「ユーザー・プロパティー」 と翻訳されます。 Eclipse Japan WG の方々も翻訳ルールを変えたいと思っているようですが。。。 ------------------------------------------------ 野上 忍 (NOGAMI Shinobu) > Seamマニュアルの長音のルールを「ユーザ」から「ユーザー」のように変更した場合、 > JBossTool上の日本語との対応関係はどのようになるでしょうか。 > > 2009/03/05 8:54 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>: > > 水本さん > > > > 結構インパクトが大きい話ですね。 > > できれば無駄な翻訳の労力が発生しないように規約の違いは最小限にしたいです。 > > > > それに、OrgとRedHatのプロダクトのマニュアル間で用語が違うのは > > ユーザも混乱するでしょうし。 > > > > どれくらいSeam 2.1の既存の翻訳に影響があるかちょっと調べてみます。 > > > > 2009/03/04 14:40 Noriko Mizumoto <norik****@redha*****>: > >> 皆本さん & オール > >> > >> > ※用語の一括変換とは、 > >>> ・「1つ」から「一つ」 > >>> ・「インターフェース」から「インタフェース」 > >> > >> 参考のみということで、レッドハット関連のドキュメントは次のように統一され > >> ています。 > >> interface = インタフェース > >> user = ユーザー > >> server = サーバー > >> > >> 参考のみということで、レッドハット社内翻訳者間では以下が一般的な訳出とし > >> て認識しています。 > >> ただし状況により対応が異なる場合も当然ありますが。 > >> 1 or 2 = 1 つまたは 2 つ(漢数字は使用しない) > >> request = 要求 > >> response = 応答 > >> > >> 水本 > >> > >> _______________________________________________ > >> Japan-jbug-translators mailing list > >> Japan****@lists***** > >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >> > > > > > > > > -- > > 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****> > > http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about > > > > > > -- > 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****> > http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >