[jbug-trans 1004] Seam 2.1 翻訳 9章査読完了 -> 水本さん、よろしくお願いします

Back to archive index

Toshiya Kobayashi toshi****@gmail*****
2009年 2月 22日 (日) 23:56:42 JST


小林です。
9章 ORマッピング 査読完了しました。
GoogleDocsのほうを参照ください。
おおさわさんの前バージョン訳に絡んでる部分も多いかと思います。

2点、ML上で意見を募りたい話があります。

1)
atomic が「微小な」と訳されています。
これはトランザクションの話なので、
「不可分な」「原子的な」「アトミックな」
が妥当なところだと思います。
Sun Glossでは「不可分な」
なのですが、Googleで「トランザクション」と組み合わせて
候補訳を検索するとヒット数は
「アトミックな」>「不可分な」>「原子的な」
で、個人的にも「アトミックな」がしっくりくるのですが、
皆さんのご意見はいかがでしょうか。
#原則はSun Glossなのですが「不可分な対話」って言われると、うーん。

2)
9.2で、

原文:
In the Hibernate community, "open session in view" was historically
even more important because frameworks like Spring use
transaction-scoped persistence contexts. So rendering the view would
cause LazyInitializationExceptions when unfetched associations were
accessed.

翻訳:
Hibernate コミュニティでは、 Spring
のようなフレームワークはトランザクションスコープの永続コンテキストを使用するため「ビュー内のオープンセッション」は歴史的により重要でした。
故にビューのレンダリングは、 フェッチされない関連がアクセスされると LazyInitializationException
を引き起こすことになりました。

小林案:
Hibernate コミュニティでは「Open Session in View」は歴史的にさらに重要でした。 なぜなら Spring
のようなフレームワークはトランザクションスコープの永続コンテキストを使用しており、
フェッチされない関連がアクセスされるとビューのレンダリングは LazyInitializationException を引き起こすからです。

小林案はbecauseやSoのつながりが原文とちょっと違うのですが、
言いたいことはこれではないかと思います。
ご意見あればよろしくお願いします。



Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Back to archive index