[jbug-trans 104] Re: EJB3.0TrailBlazer 用語合わせ

Back to archive index

大塚 玲子 Reiko****@uniad*****
2006年 3月 28日 (火) 20:32:04 JST


大沢さん

ごあいさつ遅れました、大塚と申します。
よろしくお願いしまっす!
# 皆本さんは本日飲み会のため、フォローします。
# 別に秘書ってわけじゃないですけど。

中黒については、いろいろありましたが基本入れないことに
なったと思います。

ステートフルセッションBeanは、Sunの用語集から来ていると
思います。とりあえずTrailBlazerはそれで統一しました。
今回のTrailBlazerの翻訳メンバ内では特に異論はなかった
ですね。

こうやって自然と決まる用語と、趣味(?)がバラバラで
統一しないといけない用語といろいろあると思います。

そういうのはここで議論していきましょう!
あ、でもステートフルセッションBeanは決まっちゃいましたね。。。

おーつかれーこ

Toshiya_Kobay****@sunmo***** wrote, On 2006/03/28 19:47:
> 小林です。
> 
> ベースラインのルールはMLの2〜11あたりで議論しています。
>http://lists.sourceforge.jp/mailman/archives/japan-jbug-translators/を参照ください)
> 中黒については、 
> 「原則中黒なし、必要ならJJBug用語集登録」としています。
> 気になる単語は随時MLで議論してJJBug用語集に追加していけばよいでしょう。
> 
> Stateless Session Beanについてですが、
> 私は自然と
> ステートレスセッションBean(スペースを入れない)
> ですが、どうでしょう?
> 多くの翻訳文書では
> (挙げられている http://www.ejbcons.gr.jp/rules/JW-02-01-PR.pdf でも)
> そうだと思うのですが。。。
> 
>> -----Original Message-----
>> From: Takayoshi Osawa [mailto:t****@osawa*****] 
>> Sent: Tuesday, March 28, 2006 7:26 PM
>> To: (サンモアテック技開部)小林俊哉
>> Cc: Reiko****@uniad*****; 
>> Japan****@lists*****
>> Subject: Re: [jbug-trans 100] Re: EJB3.0TrailBlazer 用語合わせ
>>
>> 翻訳担当各位
>>
>> 大沢です。
>> 便乗での質問です。
>>
>> 既に議論済みであれば、ごめんなさいですが、
>> EJB関連のTechinical Termについての翻訳規則を教えてください。
>>
>> 個人的な嗜好では原文でWord間にスペースがあれば訳文としても
>> スペースもしくは中黒(・)があったほうが読みやすいと考えています。
>>
>> Stateless Session Bean:
>> 1)ステートレス・セッション・ビーン
>> 2)ステートレスセッション・ビーン
>> 3)ステートレスセッション ビーン
>> 4)ステートレス セッション ビーン
>> 3)ステートレスセッション Bean
>> 4)ステートレス セッション Bean
>> ・・・・
>>
>> ご参考
>> EJBコンソーシアムでの用語規約
>> http://www.ejbcons.gr.jp/rules/JW-02-01-PR.pdf
>>
>>
>> Stateless Session Bean:
>> 1)ステートレス・セッション・ビーン
>> 2)ステートレスセッション・ビーン
>> 3)ステートレスセッション ビーン
>> 4)ステートレス セッション ビーン
>> 3)ステートレスセッション Bean
>> 4)ステートレス セッション Bean
>> ・・・・
>>
>> 3)ステートレスセッション ビーン
>> 4)ステートレス セッション ビーン
>>
>>
>>
>> Stateless Session Bean:
>> 1)ステートレス・セッション・ビーン
>> 2)ステートレスセッション・ビーン
>> 3)ステートレスセッション ビーン
>> 4)ステートレス セッション ビーン
>> 3)ステートレスセッション Bean
>> 4)ステートレス セッション Bean
>> ・・・・
>>
>> 3)ステートレスセッション ビーン
>> 4)ステートレス セッション ビーン
>>
>>
>>
>>
>> Toshiya_Kobay****@sunmo***** wrote:
>>>> とりあえず今までのところを用語集に反映しておきました。
>>> ありがとうございます。
>>>
>>> ではこれで修正作業に入れますね。
>>> HTMLを書き換えて・・・文書管理ではなくソースコード管理(=CVS)
>>> ということですよね
>>> _______________________________________________
>>> Japan-jbug-translators mailing list
>>> Japan****@lists*****
>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>>>
>>>
>>
> _______________________________________________
> Japan-jbug-translators mailing list
> Japan****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
> 



Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Back to archive index