Hiroshi Miura
miura****@da-ch*****
2003年 7月 24日 (木) 13:25:35 JST
FAIF翻訳プロジェクトの三浦です。 At Mon, 21 Jul 2003 13:41:04 +0900, yundi wrote: > > はじめまして。 > 雲迪と申します。 > 和訳プロジェクトに興味を持ちドラフトを読みました。 査読に協力いただき、ありがとうございます。 沢山の意見を頂戴することで、不明点が明らかになったり、 議論が盛り上がります。今後とも、よろしくお願いします。 さて、頂戴したコメントについて、当方の意見を示します。 ぜひ、ご意見をお願いします。 よく知られているように、リチャードストールマンは、 Free Softwareの旗手として、活動して来ました。 彼のよく言うスローガンは、 "free as in speech, not as in beer" です。 もっといえば、 "not free as in Zero-Cost or Free-Beer, but Free as in Freedom or Free-speech" ということです。 ちなみに、Linux創始者のLinus Torvaldsは、1999年の有名な某イベントで、 それに対して、 "I'm interested in free beer. One group sees free software as a menans to an end; the other sees freedom as the end in itself." と述べているところが、面白いところです。 本書のタイトルは、まさにそこから来ているとおもっています。 see-> http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html したがって、 > 題名"Free as in Freedom" (=自由の中にいる如く自由(でいる)) というのは、つまり、「(無料じゃないんだ)自由と言う意味でFreeなんだ」ということ でしょう。 そして、彼自身のGNU toolsなどのFree Software Foundationでの活動、 Emacsの開発など 彼の業績は、まさに、Free(-dom) Softwareを地でいくものでしたし、いまでもそうです。 また、本書は、Sam Willams と、Free Documentation のポリシーに賛同する、まさに われわれの同志による成果ですから、The work of RMSを本書とするのは、不適切かなぁと 思います。いかがでしょうか? よろしくお願いします。 > コメントは以下の通りです。 > > (preface 序文) > > 原:The work of Richard M. Stallman literally speaks for itself. > 訳:「リチャード・M・ストールマンの業績がはっきりと物語っている > ことだが」 > > ここで、"The work"を「業績」と訳していますが、むしろ"The work"は > 「本書」(Free as in Freedom)を指していると解釈するのが適切だと > 思われるので、別の訳語を当てるべきではないでしょうか? > > また、"for itself"とは、"Deciding for myself"(=自分が決める) > のように「それ自身が〜(する)」の意味ではないでしょうか? > > つまり、この文は「リチャード・M・ストールマンの著書は、 > 題名でその内容がわかる」と解釈すべきではないでしょうか? > 題名"Free as in Freedom" (=自由の中にいる如く自由(でいる)) > 自体が本の内容を表していると解釈できないでしょうか? > > まだ最初しか読んでいないので、何とも言えませんが、 > ただもう少し考えて訳すべきだとは言えると思います。 > いかがでしょうか? -- Hiroshi Miura --- http://www.da-cha.org/ NTTDATA Corp. Marketing & Business Strategy Planning Dept. --- miura****@nttda***** Key fingerprint = 9117 9407 5684 FBF1 4063 15B4 401D D077 04AB 8617 -- My hacking life is happy as the day is long