Hiroshi Ichikawa
gimit****@mx12*****
2003年 2月 17日 (月) 23:36:36 JST
Gimiteです。 > > non-tree はそのまま、木でない、という意味では無いでしょうか。 > > ありゃ、おおぼけかましちゃった? > つう事は、閉路(循環している部分)の事を指してたですか? 僕が訳した所に出てきたのは"tree edge" "non-tree edge"という表現で、 (幅優先探索などで)ある木が定まったとき、「その木に含まれる辺」、「その木に 含まれない辺」という事のようです。 #実際に使って実行結果を見た限りでは。 "non-tree"の所だけ緑にしたので混乱させてしまったかも。すいません。 定訳が無いなら、長いですが、「木に含まれる辺」、「木に含まれない辺」にしま しょうか。 > の日本語訳では、後退弧/交差弧/先行弧となっていますし、 > とりあえずこれで良い気がします。 > (もっとも、その本では edge のことを arc と呼んでいるので、 > この場合は、後退辺/交差辺/先行辺、でしょうか。) では、「後退辺」「交差辺」「先行辺」で行きますか? Gimite 市川/市川 宙 <gimit****@mx12*****>