[Boostjp-dev442] Re: CVS update: boost/libs/graph/doc

Back to archive index

Hiroshi Ichikawa gimit****@mx12*****
2003年 2月 17日 (月) 23:36:36 JST


Gimiteです。

> >   non-tree はそのまま、木でない、という意味では無いでしょうか。
>
>   ありゃ、おおぼけかましちゃった?
> つう事は、閉路(循環している部分)の事を指してたですか?

僕が訳した所に出てきたのは"tree edge" "non-tree edge"という表現で、
(幅優先探索などで)ある木が定まったとき、「その木に含まれる辺」、「その木に
含まれない辺」という事のようです。
#実際に使って実行結果を見た限りでは。

"non-tree"の所だけ緑にしたので混乱させてしまったかも。すいません。

定訳が無いなら、長いですが、「木に含まれる辺」、「木に含まれない辺」にしま
しょうか。

>   の日本語訳では、後退弧/交差弧/先行弧となっていますし、
>   とりあえずこれで良い気がします。
>   (もっとも、その本では edge のことを arc と呼んでいるので、
>    この場合は、後退辺/交差辺/先行辺、でしょうか。)

では、「後退辺」「交差辺」「先行辺」で行きますか?


Gimite 市川/市川 宙
<gimit****@mx12*****>




Boostjp-developer メーリングリストの案内
Back to archive index