k.takahashi
kohsk****@msc*****
2003年 2月 16日 (日) 01:24:20 JST
高橋(k)です。 On Sat, 15 Feb 2003 00:30:33 +0900 IKOMA Yoshiki <ikoma****@mb*****> wrote: > 生駒です。 > > >じわじわと真ん中辺りから攻めていこうと思います。 > > さっそく翻訳し始めたんですが・・・。 > どうしてもうまく訳せないのでお知恵を拝借したいです。 > > preprocessor の BOOST_PP_LESS の冒頭の文章 > 「The BOOST_PP_LESS macro compares two values for lesser magnitude.」 > の中の "lesser magnitude" はどう訳すべきなのでしょう??? > > より小さい大きさ? より小さい絶対値? > 小さいほうの大きさ? 小さいほうの絶対値? > うーむ、わかりません(^_^;)。 「小ささを比較する」 くらいでいいんじゃないでしょうか。 逆にGREATでは 「大きさを比較する。」 うーん、微妙だ。 むしろ、一般的に小ささを比べるとは言わないので、LESSでも、 「大きさを比較する」 でいい気がしてきた。 今の訳 >BOOST_PP_LESS マクロはより小さいほうの大きさ(magnitude)を得るために 2 >つの値を比較する。 は、大きさを得るわけではないので、誤解を生むような気がします。 -- k.takahashi <kohsk****@msc*****>