Kenshi Muto
kmuto****@debia*****
2009年 1月 23日 (金) 15:59:46 JST
武藤@Debianぷろじぇくとです。 At Tue, 20 Jan 2009 11:30:53 +0900, Osamu MIHARA wrote: > 終わりました。どなたか査閲をお願いします。 お疲れさまでした。かなりヘビーですね。 > > locale/cups.pot(3001〜4000)を翻訳します。 全体について、 ・ERROR:は「エラー:」、INFO:は「情報:」でいいんじゃないかなと。 ・が取得できません → を取得できません のほうがよいかと。 > #: filter/pdftops.c:129 > msgid "ERROR: Unable to copy PDF file" > msgstr "PDF ファイルをコピーできません" ERROR:部分が抜けています。 > #: backend/pap.c:302 > msgid "ERROR: Unable to get default AppleTalk zone" > msgstr "ERROR: 規定の AppleTalk ゾーンが取得できません" 規定→既定ですね。ただ、デフォルトと訳しているほうが多いので、「デフォルト」に 統一するのがよさそうです。 > #: backend/pap.c:688 > msgid "ERROR: Unable to look for PAP response" > msgstr "ERROR: PAP レスポンスを見つかりません" こっちは「レスポンスが」ですね。または「見つけられません」 > #: backend/pap.c:451 > msgid "ERROR: Unable to make AppleTalk address" > msgstr "ERROR: AppleTalk アドレスが作成できません" アドレスを > #: filter/pstext.c:264 filter/texttops.c:268 > #, c-format > msgid "ERROR: Unable to open %s: %s\n" > msgstr "ERROR: \"%s\" を開くことができません: %s\n" ""囲みはいらないようです(原文が忘れてるだけにも見えますが…)。 > #: backend/pap.c:580 > msgid "ERROR: Unable to send initial PAP send data request" > msgstr "ERORR: PAP の初期送信データ要求を送信出来ません" 出来→でき で統一されているようです。 > #: backend/scsi-irix.c:219 backend/scsi-linux.c:237 > #, c-format > msgid "ERROR: Unable to send print data (%d)\n" > msgstr "ERROR: プリントデータ (%d) を送信できません\n" この%dにはSCSIステータスコードが入るようなので、 送信できません (%d)\n > #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:429 > #, c-format > msgid "ERROR: Unexpected text on line %d of %s!\n" > msgstr "ERROR: %s の %d 行は予期せぬテキストです!\n" 順序変更はできないので、 ERROR: %d 行: %s に予期せぬテキストがあります!\n とか。 > #: filter/pstops.c:2476 > #, c-format > msgid "ERROR: Unsupported gamma value %s, using gamma=1000!\n" > msgstr "ERROR: %s はサポートされていないガンマ値です。gamma=100 を使用します!\n" 1000ですね。 > #: filter/pstops.c:2530 > #, c-format > msgid "ERROR: Unsupported number-up value %d, using number-up=1!\n" > msgstr ”ERROR: %d はサポートされていない number-up 値です。number-up=1 を使用します!\n" "が全角になってます。 > #: backend/ipp.c:595 backend/lpd.c:850 backend/socket.c:334 > msgid "ERROR: recoverable: Unable to connect to printer; will retry in 30 seconds...\n" > msgstr "ERROR: 回復可能: プリンタに接続できません (30 秒間以内に再試行します...) > \n" これはきっかり30秒のsleepが入ってるので、 (30秒後に再試行します...) とするのがよさそうです。 > #: ppdc/sample.c:212 > msgid "Epson" > msgstr "" そのまま「Epson」ですかね。 > #: cups/http-support.c:1230 > msgid "Expectation Failed" > msgstr "" HTTPエラー417だと思うんだけど、定訳あるのかな…。 期待するヘッダに失敗 ? HTTPエラーを無理に訳すよりは英語ママにしたほうがいいかも。 > #: scheduler/ipp.c:2499 > #, c-format > msgid "File device URIs have been disabled! To enable, see the FileDevice directive in \"%s/cupsd.conf\"." > msgstr "ファイルデバイス URI は無効になっています! 有効にするために、\"%s/cupsd.conf\" の FileDevice ディレクティブを確認してください。" 有効にするために、→有効にするには、 確認してください→参照してください #ファイルデバイスは基本非推奨なので。 > #: cups/http-support.c:1209 > msgid "Forbidden" > msgstr "" アクセス禁止、かな。 これも英語ママで入れたほうがいいかも。 > #: backend/ipp.c:1680 > msgid "Fuser temperature high!" > msgstr "フューザーの温度が上っています!" > > #: backend/ipp.c:1682 > msgid "Fuser temperature low!" > msgstr "フューザーの温度が下っています" これはフューザーでいいのかな。定着器? > #: ppdc/sample.c:89 > msgid "German FanFold" > msgstr "" > > #: ppdc/sample.c:90 > msgid "German FanFold Legal" > msgstr "" なんやねんこれという感じですね。 ドイツの連続用紙、ドイツの連続用紙リーガル とか? 英語ママで入れるほうが安全そう。 > #: ppdc/sample.c:251 > msgid "HP" > msgstr "" > > #: ppdc/sample.c:133 > msgid "Hanging Folder" > msgstr "" > > #: ppdc/sample.c:142 > msgid "Hanging Folder - 9/16 x 2\"" > msgstr "" これらも英語そのまま入れるですかね。 > #: backend/socket.c:427 > msgid "INFO: Print file sent, waiting for printer to finish...\n" > msgstr "INFO: プリントファイルを送信し、プリンタが作業完了するのを待っています...\n" 作業を完了 > #: backend/ipp.c:1021 backend/usb-unix.c:132 > msgid "INFO: Printer busy; will retry in 10 seconds...\n" > msgstr "INFO: プリンターがビジー状態です。10 秒間以内に再試行します...\n" > > #: backend/parallel.c:236 backend/scsi-irix.c:147 backend/scsi-linux.c:161 > #: backend/serial.c:256 > msgid "INFO: Printer busy; will retry in 30 seconds...\n" > msgstr "INFO: プリンターがビジー状態です。30 秒間以内に再試行します...\n" > > #: backend/usb-unix.c:437 > msgid "INFO: Printer busy; will retry in 5 seconds...\n" > msgstr "INFO: プリンターがビジー状態です。5 秒間以内に再試行します...\n" これも 〜秒後に かな。 > #: backend/usb-unix.c:521 > msgid "INFO: Printer is busy; will retry in 5 seconds...\n" > msgstr "INFO: プリンターがビジー状態です。5 秒間以内に再試行します...\n" 同上。 > #: backend/runloop.c:379 backend/usb-darwin.c:1144 > msgid "INFO: Printer is now online.\n" > msgstr "INFO: プリンターは現在オフラインです\n" オンライン > #: backend/parallel.c:242 backend/usb-unix.c:139 > msgid "INFO: Printer not connected; will retry in 30 seconds...\n" > msgstr "INFO: プリンターに接続できません。5 秒間以内に再試行します...\n" 5→30。「30 秒後に」 > #: backend/usb-darwin.c:521 > msgid "INFO: Sending print data...\n" > msgstr "INFO: プリントデータを送信中\n" ... をつける。 > #: ppdc/sample.c:93 > msgid "ISO B0" > msgstr "" > 〜 > #: ppdc/sample.c:103 > msgid "ISO B9" > msgstr "" この範囲、英語のまま入れましょう。 > #: backend/ipp.c:1672 > msgid "Ink/toner almost empty." > msgstr "インクまたはトナーがほとんどありません" 。を付ける > #: backend/ipp.c:1676 > msgid "Ink/toner waste bin almost full." > msgstr "廃インクまたは廃トナー容器がほとんど一杯です" > > #: backend/ipp.c:1678 > msgid "Ink/toner waste bin full!" > msgstr "廃インクまたは廃トナー容器が一杯です" 。を付ける > #: ppdc/sample.c:265 > msgid "IntelliBar Label Printer" > msgstr "" > > #: ppdc/sample.c:264 > msgid "Intellitech" > msgstr "" これらは英語ママ? 商標でないなら「IntelliBar ラベルプリンタ」と訳しても いいかも。 > #: backend/ipp.c:1656 > msgid "Interlock open." > msgstr "インターロックが開いています" 。を付ける。インターロックは用語としてOK? > #: ppdc/sample.c:130 > msgid "Internet Postage 2-Part" > msgstr "" > 〜 > #: ppdc/sample.c:140 > msgid "Internet Postage 3-Part - 2 1/4 x 7\"" > msgstr "" 英語ママ入れるですかね。 > #: cups/ppd.c:1344 > msgid "JCL" > msgstr "" 英語ママ入れる > #: scheduler/ipp.c:9351 > #, c-format > msgid "Job #%d cannot be restarted - no files!" > msgstr "ジョブ #%d を再開できません - ファイルが見つかりません!" > > #: scheduler/ipp.c:3660 scheduler/ipp.c:4030 scheduler/ipp.c:6620 > #: scheduler/ipp.c:6762 scheduler/ipp.c:7806 scheduler/ipp.c:7970 > #: scheduler/ipp.c:8206 scheduler/ipp.c:8251 scheduler/ipp.c:9094 > #: scheduler/ipp.c:9319 scheduler/ipp.c:9736 scheduler/ipp.c:10311 > #, c-format > msgid "Job #%d does not exist!" > msgstr "ジョブ #%d は存在しません!" > > #: scheduler/ipp.c:4061 > #, c-format > msgid "Job #%d is already aborted - can't cancel." > msgstr "ジョブ #%d はすでに中断されています - キャンセルできません" > > #: scheduler/ipp.c:4055 > #, c-format > msgid "Job #%d is already canceled - can't cancel." > msgstr "ジョブ #%d はすでにキャンセルされています - キャンセルできません" > > #: scheduler/ipp.c:8293 scheduler/ipp.c:10326 > #, c-format > msgid "Job #%d is finished and cannot be altered!" > msgstr "ジョブ #%d はすでに終了し、変更できません" > > #: scheduler/ipp.c:9333 > #, c-format > msgid "Job #%d is not complete!" > msgstr "ジョブ #%d は完了していません!" > > #: scheduler/ipp.c:3675 > #, c-format > msgid "Job #%d is not held for authentication!" > msgstr "ジョブ #%d は認証のために保留されていません!" > > #: scheduler/ipp.c:9108 > #, c-format > msgid "Job #%d is not held!" > msgstr "ジョブ #%d は保留されていません!" > > #: scheduler/ipp.c:7784 > #, c-format > msgid "Job #%s does not exist!" > msgstr "ジョブ #%d は存在しません!" > > #: scheduler/ipp.c:6247 > #, c-format > msgid "Job %d not found!" > msgstr "ジョブ #%d は見つかりません!" この#はナンバーなので、「ジョブ番号 %d」とするほうが適切だと思います。 「キャンセルできません」は後に。が、「変更できません」は後に!が付きますね。 > #: filter/bannertops.c:619 > msgid "Job ID: " > msgstr "ジョブ ID:" :の後に空白が入るようです。 > #: filter/bannertops.c:627 > msgid "Job UUID: " > msgstr "ジョブ UUID:" 同上 > #: scheduler/ipp.c:10408 > msgid "Job is completed and cannot be changed." > msgstr "ジョブは完了し変更できません" 。を付ける > #: scheduler/ipp.c:10444 scheduler/ipp.c:10465 scheduler/ipp.c:10476 > msgid "Job state cannot be changed." > msgstr "ジョブの状態を変更できません" 同上 > #: scheduler/ipp.c:9198 > msgid "Job subscriptions cannot be renewed!" > msgstr "ジョブサブスクリプションが更新できません" !を付ける > #: ppdc/sample.c:127 > msgid "Large Address" > msgstr "" > 〜 > #: ppdc/sample.c:208 > msgid "Light" > msgstr "" これらは英語ママ入れる? -- 武藤 健志@ kmuto****@kmuto***** Debian/JPプロジェクト (kmuto****@debia*****, kmuto****@debia*****) 株式会社トップスタジオ (kmuto****@topst*****) URI: http://kmuto.jp/ (Debianな話題など)