JStyle (4.5.2.0) | 2016-02-28 23:07 |
MergeDoc for javadoc 1.5 (2.1.4) | 2007-03-05 00:11 |
Pleiades (1.7.27) | 2017-06-28 08:48 |
Servlet API Japanese Document (2.4.0) | 2006-03-28 20:13 |
隣接する英数字と全角文字の間に、半角スペースが挿入を挿入する。
正しい例)
ただし、括弧の内側、およびコロン (:) やはてな (?) の左側には挿入しない。
正しい例)
隣接するカタカナ単語は、中黒(・)で区切る。
正しい例)
末尾の長音は伸ばす(JIS とは異なる)。
正しい例)
特定の表記は、漢字ではなくひらがなを使用する。
正しい例)
個数を表現する場合は、ひらがなではなく数字を使用する。
正しい例)
ただし、「1 つ」とするか、「1 個」とするかは考慮が必要。 特に、数字が埋め込みパラメーターになっていて、数字が 10 以上になる可能性 がある場合には、「個」を使用する必要がある。
eclipse.org がこれまで(Eclipse 3.2まで)配布してきた 25 個の言語パックでの翻訳方針に合わせる。
正しい例)
正しい例)
正しい例)
正しい例)
正しい例)
正しい例)
正しい例)
表現の例)
いくつかの項目や言い回し (現在約 80 項目) は Pleiades が持つ翻訳ルール・エンジンにより統一される。
基本的に複数形は訳出しない。
英単語をそのまま訳文に使用する場合も、複数形は使用しない。
正しい例)
正しい例)
基本的に進行形は明示的に訳出する。
セミコロン (:) で終わる場合には、ピリオド (.) がなくても普通の文章である場合が多い。
be動詞が省略されていたり、単語の先頭が大文字になっている場合は、体言止めで訳す。
(注)be動詞の省略や、単語の先頭を大文字にする記法は、本のタイトル、新聞の見出し、文章の見出しなどに用いられる。
英文に存在する埋め込みパラメーターが、訳文で抜け落ちないよう注意する。
執筆中…