Takayuki Ogawa
andro****@compu*****
2014年 8月 12日 (火) 18:13:23 JST
長南さま 小川です。 私の拙訳を入念にチェックしていただき、 またご指摘の内容も鋭く、感嘆しております。 感謝いたします。 (2014年08月11日 21:10), 長南洋一 wrote: > 長南です。 > > もううんざりなさっていることでしょう。それを思うと、こちらとしても > 心苦しいのですが、推敲によって却って問題が出てきたように見える場合に、 > それをそのままにしておくわけにも行きませんし ... > > もう二ヶ所だけです。 > >> .\"O If a job is submitted to a queue designated with an uppercase letter, the >> .\"O job is treated as if it were submitted to batch at the time of the job. > >> 大文字を指定してキューに登録されたジョブは、そのジョブの実行時に、 >> batch に対して登録されたものであるかのように処理される。 > > 「そのジョブの実行時に」以下は、ずいぶんわかりやすくなったと思います。 > > でも、「大文字を指定してキューに登録されたジョブは」の部分は、能動態と > 受動態が入り混じり、前半と後半で主語が変化して、ごたごたしてしまいました。 > > この designate は「表す」の意味だと思います。「大文字で表されるキューに」 > と言っているだけです。日本語では、「大文字のキューに」と、designated を > あえて訳さないのが、自然だと思います。 > > 仮に、「ユーザが大文字で指定したキューに (ユーザが) 登録したジョブ」と > 解したとしても、「大文字のキューに登録したジョブ」で十分意味が伝わる > でしょう。そして、そのほうがすっきりしています。 > >> .TP 8 >> .BI \-t " time" >> .\"O run the job at >> .\"O .IR time , >> .\"O given in the format [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] >> ジョブを [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] の形式で指定した日時 ( >> .IR time >> ) に実行する。 > > この書き方だと、man コマンドで表示したときに、 > > -t time ジョブを [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] の形式で指定した日時 ( time ) > に実行する。 > > と、二つ目の time のまわりに空白が入ってしまいます。空白を取るには、 > こんな風に書きます。 > > ジョブを [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] の形式で指定した日時 > .RI ( time ) > に実行する。 > > まあ、空白があろうとなかろうと、大した問題ではありませんが。 > > .RI とか .IR とかについては、"man 7 man" をざっと眺めておくと、 > man page の手直しぐらいなら、だいたい用が足ります。詳しい説明が > 必要なら、info groff。 > > 以上でわたしのチェックは終わりです。長い間、忍耐強く相手をして > くださって、ありがとうございました。 >